
A
sinopse/resumo da
comunicação deve ser
enviada por correio eletrónico
Não
deve exceder 300 palavras.
Tem
de ser escrita em português.
Deve
fazer parte do trabalho final a apresentar para publicação nas atas/anais.
Deve
ser acompanhada de notas biográficas (biodados)
até 300 palavras (não mais)
(não
queremos CVs mas sim uma súmula ou resenha da atividade do autor),
Importante:
Deve
enviar o trabalho completo
(a
apresentar/publicar)
por correio
eletrónico para o Secretariado
dentro das
datas indicadas (ver PRAZOS), no caso de pretender que seja incluído nas
ATAS/CD.
O
não envio dos trabalhos finais dentro das datas indicadas, pode levar à exclusão
do orador e à não-publicação no CD/Atas do Colóquio.
o total de
cada apresentação é de 15 minutos com alguns minutos de debate no fim de cada sessão,
para uma pergunta a cada orador. Pede-se que sejam o mais breves
possíveis nesse debate.
Cada orador dispõe de
exatamente de apenas 15 minutos para fazer a
apresentação.
1. Formato: Microsoft Word 2003 /2007
2. Tipo de letra (Font): ARIAL 9
3. Número de páginas: Máximo 10 páginas (espaçamento 1.5) incluindo notas de rodapé, de fim e gráficos.
4. Título: letras maiúsculas, tipo negrito.
5. Autor(es): letras maiúsculas, incluir nome que quer ver utilizado,
6. Instituição Ensino/Trabalho: espaçamento simples entre o nome do autor e o da instituição.
7.Subtítulos: letras negrito. Use algarismos árabes com decimais.
8. Outras divisões: negrito. Use algarismos árabes com decimais.
9. Citações e referências: autor, data de publicação, vírgula e número(s) de página(s): i.e. como Sager afirma (1998:70-71) ARIAL tamanho 8 (espaçamento 1)
1. Livro: Melby, Alan K. (1995) The Possibility of Language, Amsterdam: John Benjamin's.
2. Artigo sobre livros: Bessé, Bruno. (1997) ‘Terminological Definitions’. In Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds.) Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company.
3. Artigos de jornal/revista: Corbeil, Jean-Claude (1991) "Terminologie et banques de données d'information scientifique et technique" in Meta Vol. 36-1, 128-134.
4. Internet: Pym, A (1999) ‘Training Translators and European Unification: A Model of the Market’ in ‘Translation Theory and practice' . Disponível em http://europa.eu.int/comm/translation/theory/gambier.htm
Notas: DE RODAPÉ APENAS.
Gráficos e tabelas: numeradas consecutivamente. Deve ser feita menção ao seu título no texto