A sinopse/resumo da comunicação deve ser enviada por correio eletrónico

Não deve exceder 300 palavras.

Tem de ser escrita em português.

Deve fazer parte do trabalho final a apresentar para publicação nas atas/anais.

Deve ser acompanhada de notas biográficas (biodados) até 300 palavras (não mais) (não queremos CVs mas sim uma súmula ou resenha da atividade do autor),

 Importante:        

Deve enviar o trabalho completo (a apresentar/publicar) por correio eletrónico para o Secretariado dentro das datas indicadas (ver PRAZOS), no caso de pretender que seja incluído nas ATAS/CD.

O não envio dos trabalhos finais dentro das datas indicadas, pode levar à exclusão do orador e à não-publicação no CD/Atas do Colóquio.

   o total de cada apresentação é de 15 minutos com alguns minutos de debate no fim de cada sessão, para uma pergunta a cada orador. Pede-se que sejam o mais breves possíveis nesse debate.

Cada orador dispõe de exatamente de apenas 15 minutos para fazer a apresentação.

 INSTRUÇÕES PARA SINOPSES E TRABALHOS FINAIS PARA PUBLICAÇÃO

1.   Formato: Microsoft Word 2003 /2007

2.   Tipo de letra (Font): ARIAL 9

3.   Número de páginas: Máximo 10 páginas (espaçamento 1.5) incluindo notas de rodapé, de fim e gráficos.

4.   Título: letras maiúsculas, tipo negrito.

5.   Autor(es): letras maiúsculas, incluir nome que quer ver utilizado,

6.   Instituição Ensino/Trabalho: espaçamento simples entre o nome do autor e o da instituição.

7.Subtítulos: letras negrito. Use algarismos árabes com decimais.

8. Outras divisões: negrito. Use algarismos árabes com decimais.

9. Citações e referências: autor, data de publicação, vírgula e número(s) de página(s): i.e. como Sager afirma (1998:70-71) ARIAL tamanho 8 (espaçamento 1)

 Referências Bibliográficas:

1.        Livro: Melby, Alan K. (1995) The Possibility of Language, Amsterdam: John Benjamin's.

2.        Artigo sobre livros: Bessé, Bruno. (1997) ‘Terminological Definitions’. In Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds.) Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company.

3.        Artigos de jornal/revista: Corbeil, Jean-Claude (1991) "Terminologie et banques de données d'information scientifique et technique" in Meta Vol. 36-1, 128-134.

4.       Internet: Pym, A (1999) ‘Training Translators and European Unification: A Model of the Market’ in ‘Translation Theory and practice' .  Disponível em http://europa.eu.int/comm/translation/theory/gambier.htm

Notas: DE RODAPÉ APENAS.

Gráficos e tabelas: numeradas consecutivamente. Deve ser feita menção ao seu título no texto

 

  P Antes de imprimir pense se realmente é necessário, pois o meio ambiente agradece!  regressar página principal