Lexicopedia

Propostas AICL
Versão para impressão


3ª fase nova mudança para http://diciopedia.lusofonias.netdevido a problemas técnicos de junho 2011, perdeu-se o acesso ao domínio  www.diciopedia.org....tem-se vindo a recuperar lentamente toodos os conteúdos d emilhares d etermos e em breve os transferiremos para a nova plataforma 

 

 

entretanto leia aqui a explicação de funcionamento da Lexicopédia tornada simples num trabalho da nossa incansável colaboradora PROFESSORA DOUTORA ZÉLIA BORGES

2ª Fase NOVA PLATAFORMA EM 2010 MUDÁMOS PARA WWW.DICIOPEDIA.ORG ONDE TODOS TÊM ACESSO

Os colegas Professora Doutora Edma Satar (Universidade de Lisboa) e Professor Doutor Luciano Pereira (Instituto Politécnico de Setúbal), coordenadores do Projeto "Lexicopédia" ou Diciopédia Contrastiva da Língua Portuguesa, agora numa nova plataforma aberta ao público em geral e englobando terminologia de vários países e regiões solicitam a todos que ainda não fazem parte do grupo de investigadores deste projeto que enviem os termos das suas pesquisas diretamente para EDMA SATAR chilo@fpce.ul.pt ou esatar@fpce.ul.pt e LUCIANO PEREIRA  Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar .

************************************** 1. A GÉNESE DO PROJETO 2007 

Na sessão de encerramento do 2º Encontro Açoriano da Lusofonia que os Colóquios da Lusofonia organizaram em S. Miguel de 4 a 6 de Maio de 2007 ficou no ar o desafio da publicação dum "Dicionário de Açorianismos" inicialmente a cargo de Onésimo Teotónio de Almeida, Daniel Sá, Manuel Sá Couto e coordenado por Chrys Chrystello, e a promessa de que os participantes nos Colóquios da Lusofonia se iriam juntar nesse projeto para criarem/atualizarem um Dicionário Contrastivo de Português (do Brasil aos Açores e a Timor), e no qual iria ser criado o Dicionário de Açorianismos. Dada a importância deste segundo projeto optou-se por fundir os dois num só. Numa primeira fase, para arrancarmos com o programa, nomearam-se cerca de três dezenas de pessoas para coordenarem as pesquisas nos seus locais. Posteriormente foram-se acrescentando alguns nomes, e países ou regiões. O certo é que já se introduziram muitas centenas de étimos e expressões na Diciopédia Contrastiva (da Língua Portuguesa) dos Colóquios da Lusofonia vindos de todo o mundo. Em 2008 demos início ao estudo de parcerias com vista a um projeto global de investigação e ação sobre estas questões e mais amplamente sobre a lusofonia. Pretendemos juntar algumas universidades, politécnicos, escolas superiores de educação, etc. para nos estruturarmos como grupo de investigação devidamente reconhecido. Estão já acordados protocolos com o Núcleo de Estudos Lusófonos do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, Brasil; Escola Superior de educação do instituto Politécnico de Bragança e Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, Portugal. As negociações com outras entidades prosseguem a bom ritmo e delas vos daremos conta oportunamente. Entretanto se quiserem ver a página improvisada onde se colocaram os resultados da pesquisa inicial por favor consultem diciopedia.xls . Pretendemos no ano de 2008 (nos Encontros Açorianos da Lusofonia na Lagoa, S. Miguel, Açores, de 8 a 11 de Maio, e no 7º Colóquio Anual da Lusofonia em Bragança, de 3 a 6 de Outubro) dar um novo impulso a esta iniciativa. http://diciopedia.com.sapo.pt

Pretendemos trabalhar as variedades lexicais, inicialmente listando e dando breves definições de cada entrada numa perspetiva multicomunitária de todos os países onde se fala português/há comunidades relevantes de falantes portugueses, como é o caso da França, EUA, Canadá, etc., etc..A ideia seria ter o termo usado em ..... e o seu correspondente em Português padrão (Portugal) por exº. Lembro nos anos 60 a "maria" (mairie) para Câmara, as "vacances" para férias e tantos outros. Daqui surgiria no futuro um dicionário contrastivo do Português no mundo (à semelhança do único, bem bom mas reduzido dicionário contrastivo do Mauro Vilar para PT EUR  e PT Brasil) e poderíamos ver a seguinte evolução PR BRASIL > TERNO = FATO < PT EUR , mas no PT EUR terno é um conjunto de 3 peças ou 3 cartas de jogar, e assim sucessivamente. FACTO em PT EUR é FATO PT Br....minchi em Macau é carne picada e no Brasil? e no Luxemburgo e em etc.?

Os professores nas universidades e politécnicos podem encaminhar os seus alunos para fazerem pesquisa sob supervisão antes de se acrescentarem novos termos. Daqui sairá mais tarde o dicionário de açorianismos, angolanismos etc.... se entretanto o projeto obtiver parcerias suficientes e gente suficiente. Numa segunda fase, passar-se-ia à validação científica dos dados através duma "Comissão de Sábios" e buscar-se-iam apoios para publicação. O trabalho difícil é este inicial de colocar o processo a andar.

 A  forma mais prática de pormos o nosso projeto em prática será numa folha EXCEL (planilha) a que cada um dos coordenadores poderá aceder. A cada folha Excel corresponde uma inicial do alfabeto e em cada uma delas constam as regiões e países. Cada entrada deve conter uma curta definição/explicação do termo e seu uso. No fim conterá o apelido/sobrenome de quem a colocou.Devem seguir-se as seguintes abreviaturas, após o étimo:  adj - adjetivo / adv  - advérbio/  ANAT anatomia/ arc arcaísmo/ BIO Biologia /BOT botânica /CINE cinema /conj conjunção /CUL culinária /deprec depreciativo /dim diminutivo /ECO economia, ELET eletricidade /ENG engenharia/ ENOL enologia /desp/esp (d)esportivo /ETN etnologia/ fem feminino /fig figurado /FIN finanças /ger gerúndio /ART artes gráficas /ICT ictiologia/interj interjeição/ JUR jurídico /LUD lúdico /masc masculino /MEC mecânica /MUS musical /NAUT  náutico /num numeral /pref prefixo /pron pronome / sing singular/sf substantivo feminino/ sm substantivo masculino/ vrb verbo

 e outros a acrescentar e a definir posteriormente (parecem-me estes serem os mais importantes para começar)

 Cada coordenador deve consultar quem entender antes de colocar o étimo na sua folha respetiva (académicos ou não, sejamos o mais práticos possível, o que interessa é ter terminologia efetivamente usada pela população).  Esta nossa página DICIOPÉDIA [ http://diciopedia.com.sapo.pt]  contém os ficheiros Excel agrupados em letras do alfabeto e o ficheiro Word (DOC) para escreverem as vossas sugestões e notas destinados a melhorar o projeto.  Para fazer ocarregamento de novos étimos deverão usar um programa de ftp [por ex.º: eu uso o WS_FTP Professional 2007 e/ou Wise Ftp 3.01 http://www.acebit.com/ (tenho uma cópia gratuita com 6,5 Mb, que posso fornecer para utilizarem já )  O método mais simples consiste em descarregarem (download) para o vosso computador o ficheiro Excel da letra pretendida, acrescentarem os étimos que entenderem e depois carregarem (upload)via ftp, o ficheiro acrescido dos novos étimos.  Com a boa vontade dos 36 coordenadores iniciais já temos umas centenas largas de termos

    Devem seguir-se abreviaturas, após o étimo como se exemplifica aqui.

  A DICIOPÉDIA vai sendo construída (para já) numa folha EXCEL (planilha), e a qual foi desdobrada em folhas com a letra respe(c)tiva em html e que pode facilmente ser corrigido ou acrescentado por cada um dos coordenadores.  A cada folha html corresponde uma inicial do alfabeto e em cada uma delas constam as regiões e países. Cada entrada deve conter uma curta definição/explicação do termo e seu uso. No fim conterá o apelido/sobrenome de quem a colocou ou a fonte utilizada.  Cada coordenador pode/deve consultar quem entender (académicos ou não, sejamos o mais práticos possível, o que interessa é ter terminologia efetivamente usada pela população) antes de colocar o étimo na sua folha respetiva.  Esta nossa página DICIOPÉDIA [ http://diciopedia.com.sapo.pt]  contém os ficheiros Excel agrupados em letras do alfabeto e o ficheiro Word (DOC) para escreverem as vossas sugestões e notas destinados a melhorar o projeto. Para fazer o carregamento de novos étimos podem abrir as folhas html em Excel (ou mesmo em MSWord) e depois de fazerem as alterações, devem guardar as mesmas páginas em htm. Após terem feito isto, deverão usar um programa de ftp [por ex.º: eu uso o WS_FTP Professional 2007 e/ou Wise Ftp 3.01  http://www.acebit.com/. )  para "carregarem" de novo para a página da internet as alterações. O método mais simples consiste em descarregar (download) para o vosso computador o ficheiro da letra pretendida, abrir em Excel ou Word, acrescentar os étimos que entenderem e depois carregarem (upload), via ftp, o ficheiro acrescido dos novos étimos

 servidor: FTP.homepages.sapo.pt    página: http://diciopedia.com.sapo.pt    entrar primeiro em http://homepages.sapo.pt/ escolher como página pessoal  diciopedia.com.sapo.pt  e inserir a palavra passe:

 Se tiverem dúvidas, contactem-me através de   Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar    Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  ou  Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

  À medida que o programa evolua (daqui a 12-24 meses), iremos tentar mudar o sistema para ficar mais prático, à semelhança dum que existe para a língua espanhola: AsiHablamos.com

 A tabela abaixo ilustra apenas POR ONDE PODEMOS COMEÇAR, (quem tiver o Dicionário Contrastivo do Mauro Villar pode consultá-lo para ver o que pretendemos complementar):

Brasil

Portugal

abridor de garrafas

abre-garrafas

abridor de latas

abre-latas

água-viva

alforreca

aterrissagem

aterragem

banheiro

casa de banho ou quarto de banho

brócolis

brócolos

calção de banho, sunga

calções de banho, calção de banho

caminhão

camião

carona

boleia

conversível

descapotável

carteira/carta de motorista

carta de condução

carteira de identidade/rg

bilhete de identidade/BI

concreto

betão

esparadrapo, band-aid

adesivo, penso-rápido

ferrovia

caminho-de-ferro

fila de pessoas

fila (de pessoas), bicha, fileira

fones de ouvido

auscultadores, auriculares,

gol

golo

grampeador

agrafador

locatário

arrendatário

maiô

fato de banho

mamadeira

biberão

metrô

metro, metropolitano

nadadeiras, pé-de-pato

barbatanas

esporte

desporto

ônibus

autocarro

perua, van

carrinha

salva-vidas

salva-vidas, nadador-salvador, banheiro

secretária eletrônica

atendedor de chamadas

trem

comboio

À medida que o programa evolua, iremos tentar mudar o sistema para ficar mais prático, à semelhança dum que existe para a língua espanhola : AsiHablamos.com

 Se tiverem dúvidas, nesta fase de arranque, contactem-me através de  Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar  ou  Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar

 Obrigado  O Presidente da Comissão Executiva //Colóquio Anual da Lusofonia,/ J. CHRYS CHRYSTELLO


 

Actualizado em Sexta, 17 Fevereiro 2012 12:08
Web Design EOMATICA Ribadeo - GALIZA